ご利用の流れ
1
お問い合わせ
お電話で、またはメールでのお問い合わせのどちらでも担当営業が柔軟にご対応申し上げます。 |
2
お打ち合わせ
営業担当者がご依頼内容の詳細についてご確認させていただきます。お問い合わせの前に、今一度以下の項目をご確認いただきますと、お見積り、納期のご連絡をスムーズに行なうことができます。 |
翻訳言語 | 日本語→英語等、何語に翻訳されたいのかをお伺いします。 |
---|---|
元原稿の内容 | ビジネス文書、契約書、マニュアル、医学論文など。 翻訳者を人選するために必要な情報になります。 |
使用目的 | お客様のニーズにあった翻訳作業の工程をご提案させていただきます。 |
ボリューム | 原稿をファックス、データがある場合はメールにてお送りください。 送付が困難な場合は営業担当がうかがいます。 お客様が遠方にいらっしゃる等の理由により、うかがうことが困難な場合は郵送をお願いする場合がございます。 分量が多くお急ぎの場合は、複数名の翻訳者で対応することがございます。 |
ご希望納期 | ご希望の納期をお知らせください。 |
用語集の有無 | 用語集をお持ちの場合はご連絡ください。 (翻訳作業開始後に用語集をいただきますと、品質、納期に影響が出る場合がございます。) |
図表の処理 | ご指定がない場合は、ナンバリング処理とさせていただきます。 元データへの上書き、編集・レイアウト作業のご要望がございましたら、ご連絡ください。費用は別途お見積り申し上げます。 |
納品形態 | ご指定がない場合は、MS-Wordにて納品いたします。 |
3
お見積り・ご注文お打ち合せの内容に基づき、お見積を作成しご連絡いたします。お見積り内容にご納得頂き、正式に発注いただきましたら、作業を開始いたします。 |
4
翻訳文献の内容(分野)に精通した訳者が対応いたします。 |
5
ネイティブプルーフリーディング・チェック
経験豊富なネイティブが、表現、文法等をチェックします。その後、翻訳者レベルの専任校閲者が原文と訳文をつき合わせ、訳抜け、誤訳等のチェックを行ないます。 ※ご予算、納期によってはネイティブプルーフリーディング・チェックを割愛させていただく場合がございます。 |
6
ご納品通常、MS-Wordファイルをメールにて納品いたします。 |