EXPO2025 大阪・関西万博における通訳・翻訳

大阪・関西万博で選ばれた通訳・翻訳サービス

インターグループは、大阪・関西万博の計画・準備段階から会期中に至るまで、通訳・翻訳サービス事業者としてとして多言語対応を一貫してサポートいたしました。

ナショナルデーやスペシャルデーなどの公式イベントやパビリオンでの要人通訳、各種資料やパビリオン内の掲示物の翻訳など、幅広いシーンで高品質な語学サービスを提供。

豊富な経験と専門性を活かし、円滑なコミュニケーション実現を通して万博の円満な運営と国際交流の促進に貢献いたしました。

ご利用事例

北欧パビリオン様 イベント通訳

通訳サービスご利用の背景・抱えていた課題

パビリオン内のイベントでは、海外から来日するスピーカーや参加者が多く、日本からの参加者向けの通訳が必要となりました。内容としても、専門的な内容が多いことと齟齬のない通訳を参加者に提供したかった為、プロに依頼しました。

サービス選定の理由

大阪に拠点があり、オンライン・オフラインでのいずれの方法でも同時・逐次通訳の対応が可能だった点と、直前であってもイベントの内容の難易度と重要度に応じた通訳者のアサインを実現できるリソースの多さ。また、迅速な見積もり対応や柔軟なスケジュール調整も大きなポイントでした。

サービスの評価・効果

実際に利用してみて、通訳者の方が専門用語にも的確に対応してくださり、発表会はスムーズに進行しました。海外の参加者からも「内容がよく伝わった」と高い評価をいただきました。スタッフの方々も細やかにサポートしてくださり、安心してイベント運営に集中できました。会期終了までありがとうございました。

印象に残ったエピソードなど

印象的だったのは、急な予定の変更や直前の依頼にも、通訳者のアサインに対応いただけたことです。
プログラム変更にも柔軟に対応頂きました。
 

ご利用事例

総合レンタル会社様 イタリアパビリオン建設に関わる通訳

通訳サービスご利用の背景・抱えていた課題

イタリアパビリオンの受注に向けて建築のデザインやボリュームもなかなか決まらない中、専門的な内容や契約などにかかわる内容などの通訳が必要であったため、プロの方に依頼することにしました。

サービス選定の理由

複数の通訳会社を比較した中で、インターグループはこれまでの豊富な実績と、専門分野に強い通訳者が在籍している点が魅力でした。事前の打ち合わせや資料の共有にも丁寧に対応していただき、安心して任せられると感じたことが決め手です。また、迅速な見積もり対応や柔軟なスケジュール調整も大きなポイントでした。

サービスの評価・効果

通訳者の方が専門用語にも的確に対応してくださり、ミーティングがスムーズに進行しました。
イタリアとの時差があり、遅い時間からの対応や急なミーティングにも柔軟に対応していただけました。また時にはミーティングがヒートアップすることもありましたが、機械的に通訳するのではなく、こちらの感情や思いも上手に伝えていただきプロとして冷静に対応いただき本当に助かりました。

印象に残ったエピソードなど

最初は多少ぎこちなかったものの、通訳を通してイタリア側のメンバーや日本側のメンバーからも信頼が厚くなり、プロジェクトの主要メンバーとしてご活躍いただいておりました。ただ通訳をするだけでなく私たちとイタリアメンバーとのコミュニケーションにも貢献いただき非常に良いチームワークで素晴らしいパビリオンが建築できました。

インドネシアパビリオン運営スタッフと弊社スタッフ

担当通訳者の声

通訳者 Aさん
万博という国際的な舞台で微力ながらコミュニケーションのサポートをさせていただいた事は、まさにプライスレスな経験でした。
ナショナルデイや公式イベントでは緊張感と責任感を感じましたが、出席者の皆様の笑顔を拝見したり、お手伝いさせていただいた会話の中から自治体間の具体的な動きにつながる糸口を見いだせた時の細やかな喜びは一入でした。
今後もこの貴重な経験を生かして、言葉の架け橋としての役割を充実させていく所存です。

通訳者 Bさん
ナショナルデーやスペシャルデーに伴う公式行事に参加される海外からの賓客や、主要都市の要職者にお付きして、午餐会や晩餐会やレセプションでのご挨拶やご歓談の通訳をさせていただきました。各国や参加諸機関が、総力を挙げて取り組まれる万博イベントですので、ホスト国にはそれに見合うおもてなしや演出が期待されていました。通訳者は、それを担う「チーム・ジャパン」の一員として、人間味に溢れたサービスの提供ができると感じました。訳出は格調高く、デリバリーはにこやかに、堂々と、はっきりと、時には適切な抑揚もつけながら、発言者の意図を的確に伝える工夫をすることで、生身の通訳者ならではの貢献ができたのではないかと思います。好印象を与える立ち居振る舞いや所作も含めた、通訳者としての総合的なスキルが試され、鍛えられる機会をいただきました。

担当翻訳者の声

翻訳者 Cさん
万博の運営に関する翻訳では、複雑な手続きやシステムの説明も明確に伝わるよう努めました。
会場内外の展示やイベントに関する案内文など、来場者の皆さんが直接目にする文章の翻訳では、皆さんが万博を楽しんでいる場面を想像しつつ、できる限り自然でわかりやすい訳になるよう心がけました。
チームで協力しながらの仕事を通して、万博の安全な運営や世界中から訪れる来場者の皆さんの万博経験に少しでも貢献できたとしたら嬉しいです。

翻訳サービス導入事例

CONTACT

通訳・翻訳でお悩みの方は
お気軽にご相談ください

お電話でのお問い合わせはこちら
〈受付時間〉平日 9:00〜17:30
ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください
品質にこだわり抜いた
通訳・翻訳サービスの詳細はこちら