ホームページ英文化
導入事例

翻訳支援ツールを使ってホームページをまるっと翻訳

業   種:エネルギー
従業員規模:35,000名以上

課題:ホームページを更新しているけど、英訳するのに一苦労。
   他のページとの表現や用語の統一はどうしたらいいの…?
毎年ホームページを更新しているが、用語を統一するのに一苦労している。
各部門で上げてきた日本語と英語を見比べて、変更箇所の確認や、部門間で使用している用語が統一されているか、ひとつづつチェックする必要がある。
早く更新したいのは山々だが、どうしても後回しになってしまい、英語版は
数か月遅れの更新になってしまう。
ソリューション ホームページの変更箇所を自動検出し、用語の統一も可能に
効果 翻訳支援ツールを使って短納期かつ低コストを実現

ホームページの変更箇所を自動検出し、用語の統一も可能に

翻訳のメモリ管理を行うことで、日本語が更新された箇所のみ効率的に翻訳が可能になりました。日本語版の更新のあと、翻訳支援ツールにHTMLデータを流し込むことで、新規翻訳箇所を自動的に検出できます。改定箇所の翻訳のみでコストを抑えることができ、従来の対訳も蓄積出来て一石二鳥!翻訳支援ツールの強みを活かし用語の統一をすることで英訳の品質もアップしました。

翻訳支援ツールを使って
短納期かつ低コストを実現

翻訳メモリ(対訳)を作っておくことで、更新の度に必要だった確認作業の煩雑さが解消されました。英語版の公開もスピードアップされ、海外からの問い合わせにも迅速に対応することが可能になりました。

翻訳サービス導入事例

CONTACT

通訳・翻訳でお悩みの方は
お気軽にご相談ください

お電話でのお問い合わせはこちら
〈受付時間〉平日 9:00〜17:30
ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください
品質にこだわり抜いた
通訳・翻訳サービスの詳細はこちら