CTD文書の大量翻訳
導入事例

大量のCTD文書を
複数名で翻訳しても用語・表現を統一!
品質の整合性を確保した翻訳ソリューション

業   種:医療用医薬品や衛生管理製品の製造および販売
従業員規模:1,000人以上

課題:大量かつ短期間でCTD文書を英訳したいけれど、外注のノウハウがない!
海外申請に向けて、CTDの英文版を用意しなければならないが、社内のリソースでは申請締切に間に合わないので、全部もしくは一部を外注したい。しかし、これまで翻訳を外注した事はなく、複数名で翻訳した際の訳ブレや用語の不統一など、品質面に不安がある。
ソリューション 用語集作成×翻訳支援ツールで、用語統一と納期短縮を同時に叶える
効果 社内で見直しする余裕を十分にもって、万全に申請資料を提出!

用語集作成×翻訳支援ツールで、用語統一と納期短縮を同時に叶える

訳語統一面では、弊社独自のアプリケーションにより頻出用語を抽出し、事前に統一すべき用語の対訳集を作成。納期面では、限られた期限の中で各スタッフが効率よく作業を行えるよう、事前に翻訳支援ツールでモジュール間の共通部分を検出し、翻訳メモリとして利用することで作業時間の大幅な短縮と全体的な整合性を確保いたしました。

社内で見直しする余裕を十分にもって、万全に申請資料を提出!

作業を効率化できたことで弊社から前倒しで英文を納品したことによって、お客様での見直し期間もしっかり確保することができました。また、用語統一を徹底したことでお客様のチェック負担が軽減された上、今回作成した用語集は今後の申請でも役立てられる、とお喜びの声をいただきました。

翻訳サービス導入事例

CONTACT

通訳・翻訳でお悩みの方は
お気軽にご相談ください

お電話でのお問い合わせはこちら
〈受付時間〉平日 9:00〜17:30
ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください
品質にこだわり抜いた
通訳・翻訳サービスの詳細はこちら