catch-img

ローカライズ翻訳の魅力とは グローバルが求める深い理解力

ローカライズ翻訳は、単なる言語変換以上のものであり、市場の深い理解を通じて、企業がグローバル市場で成功を収めるための重要なツールとなっています。ローカライズ翻訳を活用することで、消費者との絆を深め、企業価値を向上させることが可能になります。
この記事では、「ローカライズ翻訳」という概念について、その重要性と業務の実際について具体的に解説します。また、ローカライズ翻訳がこれまでに成し遂げてきた成果についてもご紹介します。


目次[非表示]

  1. 1.ローカライズ翻訳とは
  2. 2.ローカライズ翻訳の例
    1. 2.1.通貨の変換
    2. 2.2.日付の表示方法
  3. 3.なぜローカライズ翻訳が必要なのか?
  4. 4.ローカライズ翻訳がもたらす効果
  5. 5.ローカライズ翻訳の実情
  6. 6.まとめ


ローカライズ翻訳とは

ローカライズ翻訳とは、単なる言語変換だけでなく、その国の文化や社会・歴史的背景に至るまで考慮に入れた翻訳方法を指します。元言語の文章は翻訳先言語に「翻訳」されるだけでなく、翻訳先言語の話者が自然と理解でき、そしてその文化的背景に適応するように調整されます。
文字通りの翻訳だけでなく、地域や文化に秩序だった最適化を行い、読み手が自然に受け入れられるように翻訳するのがローカライズ翻訳の特徴のため、洗練されたスキルと深い世界観の理解を携えた翻訳者によって行われます。



ローカライズ翻訳の例

ローカライズ翻訳の対象となるものは製品やサービス・ウェブサイト・アプリケーションなど多岐にわたります。ここではよくある例を挙げてローカライズ翻訳についてご説明します。

通貨の変換

金額や数値に関する情報を、現地の通貨や単位に適切に変換することはローカライズ翻訳の一種です。読み手がより直感的に理解しやすくなります。


原文   このリンゴは1つ500円です。
翻訳文  These apples cost $3.5 each.


ローカライズ翻訳ではない通常の翻訳の場合、「500円」という原文を「500 yen」と翻訳することが基本です。ローカライズ翻訳の場合は、「読み手」すなわち「日常生活で円ではなくドルを使っている人々」が直感的に理解しやすい翻訳にするため、ドル表記の「$3.5」と翻訳します。


日付の表示方法

日付と時刻の表記方法は地域ごとに異なることがあります。ローカライズ翻訳では、これらのフォーマットを現地の慣習に合わせて調整します。


原文  今日は2023/9/1です。
翻訳文  Today is 9/1/2023.


日本語では「yyyy/mm/dd」で表示することが一般的ですが、アメリカでは「mm/dd/yyyy」と表記することが一般的です。同じ英語圏でもイギリスでは「dd/mm/yyyy」と表記します。


 
通貨や日付のほか、単位や時間・住所の書き方など国や地域によって異なるものは多くあります。翻訳したものを誰が読むのかを踏まえて翻訳することがローカライズ翻訳の最大のポイントといえるでしょう。




なぜローカライズ翻訳が必要なのか?

グローバル化が進展する中で、文化的な背景を理解した上での情報発信が重要であると強く感じる企業が増えました。今や自社のサービスや商品が全世界に広がるためには、ローカライズ翻訳が必要不可欠なツールとなっています。
例えば、自社の製品やサービスが世界中の消費者に理解され、受け入れられるためには、複数の言語に対応しているだけではなく、各地域の消費者が消費している文化を理解する必要があります。すべての消費者が同じように製品やサービスを使用するわけではないということを理解することが重要であり、それこそがローカライズ翻訳の存在意義です。


ローカライズ翻訳を行うことにより得られるメリットをいくつかご紹介します。
 
市場拡大と顧客獲得
製品やサービスを国際市場に展開する際、現地の言語で提供することは市場拡大の重要な要素です。ローカライズ翻訳によって、新たな地域の顧客を獲得しやすくなります。
 
文化適合性
人々の文化や習慣は言語と密接に結びついており、異なる文化圏では同じ言葉でも意味や感情の受け取り方が異なることがあります。ローカライズ翻訳によってターゲット文化に合わせた表現やニュアンスを考慮することで、製品やサービスが受け入れられやすくなります。
 
コミュニケーションの効果
言語の違いによってコミュニケーションが困難になることがあります。ローカライズ翻訳によって、ユーザーとの効果的なコミュニケーションが可能となり、製品やサービスの理解や利用がスムーズに進むようになります。
 
法律と規制
一部の国や地域では、製品やサービスに関する法律や規制が存在することがあります。ローカライズ翻訳は、これらの法律や規制に適合するための情報提供を可能にします。
 
ユーザーエクスペリエンスの向上
ユーザーが自分の言語で情報を得ることは、より良いユーザーエクスペリエンス*を提供するために不可欠です。ローカライズ翻訳によって、ユーザーが製品やサービスをより使いやすく、満足度の高い形で利用できるようになります。
*ユーザーエクスペリエンス(User Experience):ユーザーがひとつの製品・サービスを通じて得られる体験
 
ローカライズ翻訳は異なる文化や言語圏において、製品やサービスを適切に伝え、受け入れられやすくするための重要なプロセスです。これによって、効果的なコミュニケーションと市場拡大が実現し、顧客満足度の向上にも寄与します。



ローカライズ翻訳がもたらす効果

ローカライズ翻訳は、商品やサービスの品質を向上させ、それにより消費者の満足度を高めるという明白な効果があります。ピンポイントでローカライズ翻訳を使用することで、全体的なユーザーエクスペリエンスを高め、消費者のネガティブな感情を避けることが可能になります。その結果、リピート率や口コミによる新規顧客増、ブランド力向上につながります。また、やみくもに全世界に向けて製品を発売するのではなく、各市場の趣味や好みに合わせた戦略を立てることが可能になります。


ローカライズ翻訳の実情


ローカライズ翻訳は前述の通り、海外文化への深い理解が求められる作業のため、作業プロセスは複雑で時間がかかるものです。一口にローカライズ翻訳といっても、ホームページのローカライズやソフトウェアのローカライズ・マーケティング資料のローカライズなど多岐にわたり、それぞれに適したローカライズ翻訳があります。
例えばWebサイトのローカライズ翻訳の場合、デザインやイメージ・色使いもその国の文化に合致するように調整が必要になります。ソフトウェアのローカライズでは、日付や時間の書式・通貨の形式など、細部にまで目を配って作業を行います。
また読み手が誰なのか、どの地域に向けたものなのかによってもローカライズ翻訳の方法が異なってきます。アメリカ英語・イギリス英語があるように、英訳といっても誰に向けた翻訳なのかによって訳出や表現を変える必要があります。


まとめ

この記事では、ローカライズ翻訳について以下の内容を解説しました。


  • ローカライズ翻訳とは

  • ローカライズ翻訳の例

  • なぜローカライズ翻訳が必要なのか?

  • ローカライズ翻訳がもたらす効果

  • ローカライズ翻訳の実情


ローカライズ翻訳は、言葉だけでなく文化的な背景までを考慮に入れた情報発信であり、グローバル市場での成功を目指すすべての企業にとって重要な役割となっています。ローカライズ翻訳を行うことで消費者にとってより自然で理解しやすい情報提供が可能となり、結果的に企業価値アップに直結します。

インターグループ』では、ウェブページやマーケティング資料などこれまで多数のローカライズ翻訳を承ってきました。ご依頼前のヒアリングから翻訳後のサポートまで安心してお任せいただける支援体制でお客様のニーズに応えます。

お問い合わせ