インターグループ
会社案内 採用情報 サービスのご案内 インタースクール
   
通訳サービス
翻訳サービス
国際会議・イベント
自然言語処理・音声情報処理
語学スペシャリスト派遣・紹介  
人材派遣・紹介予定派遣
 
人材をお探しの方
 
お仕事をお探しの方
 
お仕事サーチ
 
登録について
 
しくみ
 
スタッフの声
 
FAQ
 
 
人材紹介
 
人材をお探しの方
 
お仕事をお探しの方
 
インタースクール
法人語学研修

ギャラリー・ラ・フェニーチェ

人材派遣・紹介予定派遣
スタッフの声


現在の仕事内容
去年((2004年)6月から外資系自動車部品サプライヤーに勤務し開発プロジェクトに参加しています。主な業務は定期的に行われる海外チームとの電話会議の通訳と技術資料等の翻訳です。業務をスタートしてからしばらくは内容がつかめず無我夢中の毎日でした。開発プログラムは今回が初めてではありませんでしたが現在の業務ほど深く技術に関わることはありませんでした。また自動車業界での通訳経験もありましたが実物を見ながらの通訳がほとんどでした。これに対して現在の業務は物がない状態でしかも電話での通訳です。内容は技術的なことが多い上、日本人のメンバーと海外のエンジニアが延々と議論する時はウィスパリングでの通訳を求められます。最初の頃は集中力が続かず途中で通訳が途切れてしまうこともしばしばでした。翻訳に関しても部品名等が略語で書かれている上、日英の場合、日本語の文章によく見られることなのですが主語が抜けていたり曖昧な表現が多かったりで、背景知識が無いと内容把握が難しく情けないことですが日本語なのに理解できないという状態でした。しかも情報が細切れにしか入ってこず、自分から積極的に情報収集に動く余裕も無かったので四苦八苦の毎日でした。また海外と日本チームで異なる部品名を使用している場合が多く部品位置の説明にも手間取りました。特に通訳者として難しいと感じたのは、 “図面上の概念をいかに相手に正確に伝えるか”という点です。その上会議のメンバーはその分野の専門家ばかりです。特に日本側のメンバーは主語を抜いて話すことはもちろん省略語を頻繁に使用しますが、“多分この件を指しているのだろう…”と自分の推測で訳してしまうと間違った情報が相手側に伝わりとんでもないことになります。設計に関わる事柄は正確に伝えることが第一なので曖昧な点、疑問点がある場合は必ず確認が必要です。口頭での説明だけで海外へ送る資料を作成するよう求められることもありますので時間がある限り図面を見、参考資料、技術資料を何度も読んで検討、資料に載っていて使えそうな用語は書き留めて例文付き単語リストを作成、時には自分で図を書き内容の理解に努める、不明な点はリサーチ、それでも解決しない場合直接エンジニアに確認するなどの対策を取っています。日ごろから知識の蓄積に努めることが大切だと痛感しています。このように試行錯誤の日々ですが最近になりプログラムの全体像が見え以前より内容がわかるようになり会議の流れが徐々に掴めてきた気がします。
今後のキャリアについて
技術関係の通訳としてスキルアップしたいというのが当面の目標です。今後特定の技術だけでなく様々な技術関連の通訳ができるように得意分野を増やしたいと思います。長期的にはチャンスがあれば自動車業界以外の分野にも挑戦したいのですが当面は現在の仕事で出来る限り多くを吸収して専門知識を増やし通訳者として少しでも力をつけたいというのが正直な気持ちです。
この仕事で得たもの
技術について学ぶことが出来たことを感謝しています。東海地方は自動車産業を含め製造業の中心地ということもあり様々な技術関連通訳・翻訳の仕事があります。一方企業が通訳者、翻訳者に求めるスキルの程度は年々高くなっています。技術関連、特に自動車関連企業である程度長期にわたって仕事をして力をつけたいと考えていたところ、去年タイミング良く現在の仕事が決まりました。特に今回は開発プログラムということもあり概念的な段階から徐々に形となっていく物づくりの過程を知ることが出来とても面白いです。この仕事でもっと技術的なことを学びたいと思うようにもなりました。最近CADのデータを見ることが出来るソフトをパソコンにインストールしてもらいましたがデータ上の部品を動かし様々な角度から部品を立体的に見ることができ、翻訳作業に非常に役立っています。確かに落ち込むことも多いですが、その分やりがいも感じています。会議で議論がヒートアップして収集がつかなくなるとコントロールするよう求められることもあります。自分の訳が伝わらない時はすぐに反応が返ってきますし…。リアルタイムで評価されます。翻訳が不正確な為に海外チームに間違って情報が伝われば現在勤務している会社のお客様にも迷惑がかかりますので非常に注意が必要です。反面満足出来る結果が得られた時の達成感は何物にも代えがたいですね。この達成感があるからこそどんなにめげてもすぐ立ち直ることができるのだと思います。現在の仕事を引き受ける時、今の会社の担当者に、「チームの一員」として出来る限りエンジニアをサポートして欲しい」と言われました。技術的な内容にも積極的に関わり通訳者・翻訳者として少しでもプログラムの成功に貢献できればと考えています。
| ホーム個人情報保護方針サイトマップ |
© 2008 Inter Group Corp. All rights reserved.